Monday, June 7, 2010

Esa vieja ya esta muy chingada

Here we have yet another use of chingada.  I'm beginning to think there's no end to the uses of this word. 

Enough chit-chat, let's get started.

First let's look at vieja.  This word actually has a few meanings.  You can refer to your wife or girlfriend as your "vieja", much like we use the phrase "old lady".  It can also mean more or less the equivalent of the word broad in English.  In fact, if you say something like "esa vieja", it can have the tone of "that bitch", with context and tone heavily influencing the meaning.   Either way, the last two meanings are not nice.
That leaves us with "muy chingada".  There's no direct translation, but this is a very crude way of saying that this vieja "has been around".

Esa vieja ya esta muy chingada
This broad has been around

Let me point out that the English translation I gave is not nearly as rude as the Spanish version.  A true English equivalent might be something like:

Esa vieja ya esta muy chingada

Everybody's fucked this broad


Translations can be tricky, but I think you get the picture.   Keep in mind that using "chingar" or any of it's derivatives is the esentially the equivalent of tossing around the F word.  In other words, be careful.

¡Ya esta!  That's it for today,

¡Cuidense!

3 comments:

  1. Thanks! very useful to me However, I think you've made a mistake because the correct phrase would it be "Esa vieja ya esta muy chingada" or "Esa vieja ya esta muy chingada", "muy bien chingada" it's incorrect. I'm mexican it's very useful your blog (I´m learning English).

    ReplyDelete
  2. towy90,

    Thanks for all your comments and corrections!

    ReplyDelete
  3. LOVE your blog homie. (Me encanta tu blog amigo!)

    ReplyDelete