Monday, May 16, 2011

No seas ojete

If you look up ojete in the dictionary, it means "eyelet".  Well, that's one of the definitions anyway.  And unless you have a really good dictionary, it probably left a few things out.

Ojete  is also a vulgar word for ano, or anus.  In English we would say asshole.  This is where today's sentence comes in. 

No seas ojete
Don't be an asshole

And like always, there's more than one way to skin a cat.  Or in this case call someone an asshole.

 Some other good options are  "pendejo", "cabrón", "culero" and in Spain "gilipollas".  These are all  probably understood by most Spanish speakers, but remember each country might have it's own words for these things.

 The good news is the fun doesn't stop here.  Ojete can also be used as a synonym for culo.   Let's look at a few examples.

Se puso tan cachonda que hasta me dejo darla por el ojete
She got so horny she even let me give it to her in the ass

Una web dedicada exclusivamente al mejor porno hardcore por el ojete
A web site dedicated exclusively to the best hardcore anal sex

Le rompen el ojete
They gave it to her in the ass


That's it for today, espero que te sirva.

Monday, April 25, 2011

Estoy hasta la madre y apenas es lunes

Sometimes you've put up with all you can handle, you can't take anymore and you need to say what's on your mind.  Today you're going learn how to express that in the most emphatic way possible.

To be "Estar hasta la madre"  means you're fed up,  "sick and tired" or you've "had it up to here".   Except it's a stronger than that, and pretty rude.  And by rude I mean vulgar, which is why you're here, so let's look at an example:

Estoy hasta la madre con este trabajo
I've fucking had it up to here with this job

"Estar hasta la madre" isn't just for being pissed off (encabronado) about your job. You can be "Estar hasta la madre" about anything.

Ya me tienes hasta la madre
I'm pretty damn fed up with you

Estoy hasta la madre de tu desmadre
I'm fucking sick and tired of your damn mess

Estoy hasta la madre contigo, vete a la chingada
I'm fucking sick of you, go to hell
 
Estoy hasta la madre de la clase de gramática
I'm fucking sick of my grammar class

¡Estamos hasta la madre de la violencia!
We're fucking fed up with all the violence

There's nothing like seeing something used in real life, so here you go:


These people are definitely "hasta la madre".

Remember that these aren't necessarily exact translations, but you should get the idea that these expressions in both English and Spanish are pretty strong.  And before I forget, "Estar hasta la madre" is definitely a Mexican expression, although it may be used in other countries as well.

The word "madre" and "hasta la madre" have a number of other fun uses, so be on the look out for more expressions with "madre" in the near future.

¡Hasta pronto!

Monday, March 14, 2011

¿Quieres por el chiquito?

Let's jump right into this one.

If you don't know what "el chiquito" is, let me say this another way:

¿Quieres por el culo?

I imagine many of you have caught on by now, but if you don't know much or any Spanish, culo means ass.  

¿Quieres por el culo?
Do you want it in the ass?

At this point it's clear we're talking about sexo anal - anal sex.

El chiquito is another of refering to the "ano".  Why it's called el chiquito is beyond me.  Here's a couple of examples of how to use the word chiquito:

Metemela por el chiquito
Put it in my ass

Me encanta que me den por mi chiquito
I love it when you give it me in my ass

I'm pretty sure you get the idea.  You can also substitute the word culo for chiquito in any of those sentences.  You can also refer to el chiquito as la puerta de atrás (the backdoor), the same way you do in English.

Now let's take a look at how to talk about the act itself.

Spanish has a verb for everything, and anal sex is no exception.  Coloquially you can refer to having anal sex as chiquitiando, from the verb chiquitiar.   If you want to be a little more formal, you can say tener sexo anal.  There's also the verb culear, which in general is another way of saying to have sex, but in some countries it can specifically mean to have anal sex. 

And although I translated el chiquito as ass, I think chiquito is not quite as harsh as ass, it's a euphemism.  Mind you it's not something you say in front of your grandmother.  In English we would say something like "let's do it in the butt", "going in the back door", or "riding the hershey highway".  We don't really have a way of referring to el chiquito in general.  At least not that I can think of at the moment.

Well, that's it for today.  Typically I like to tell people to run out and use any new words or phrases they learn right away and as much as possible to help it stick.  But I'm not so sure that's a good idea in this case,.

¡Hasta la próxima!

Monday, February 21, 2011

¡Carajo!

Like many of the other malas palabras in Spanish, carajo can be translated several ways in English.  Everything depends on context.

If you say:

¿Qué carajo?

Then it translates to something along the lines of "what the fuck"? 

You probably noticed I said "along the lines of", and were hoping for a definition a little more concrete.  Essentially you can translate carajo as either damn, hell, shit or fuck.

The are two reasons you can't make a direct translation of carajo in English.  Reason #1 is context.  But that's fairly easy to clear up after you've seen how the word is used in a variety of situations.

Now it's time for reason #2, and this is where the difficulty in translation lies.  Carajo doesn't have the same meaning in all Spanish speaking countries.  In some places carajo is as strong as the word fuck, in others it's a milder expression.
 
With that in mind, ¿Qué carajo? could also be translated as "what the hell?".  You've got to know your audience.  And for any Spanish speakers out there trying to learn a bit of English, "hell" is a not very strong at all, so if you're looking for a mild version of "Qué carajo", you'll want to you use "what the hell".   "what the fuck" is extremely strong/vulgar, so it's something you'll only want to use with your friends.

At any rate, be sure to keep that bit of consejos (advice) in mind.  Now let's look at some more ways we can use this word.

¡Vete al carajo!
Go to hell

When you stub your toe, feel free to let off a little steam by shouting out...

¡Carajo!
Damn!

In the context of exclamations of surprise, etc, you can use it in the same way you would the word "damn", or "shit", although Spanish has another word for shit -- mierda

Me importa un carajo
I don't give a damn/fuck

¿Qué carajo quieres?
What the hell/fuck do you want?

En que carajo estabas pensando cuando hiciste eso
What the hell were you thinking when you did that!

¡Carajo! Se me olvido por completo recoger a mi esposa
Damn, I completely forgot to pick up my wife.

Here's one more for good measure...

No entiendo ni un carajo
I don't understand a damn word

That's it for today, ¡espero que te sirva! 

Tuesday, February 1, 2011

Ni siquiera era una buen cogida

In a previous post, I talked about different ways to express the action of having sex.  You can read that post by clicking here.  Actually, to be more exact, that post was about using vulgar expressions to talk about having sex, or should I say "fucking".  Today I'm going to talk about words for the act itself.

In English we have several ways of refering to the act of sex, "doing the dirty deed", "doing the nasty", "let's do it" and "getting it on" to name a few, but they aren't vulgar.  So when it's time to get down and dirty, you'll want to use the word "fuck".  So now let's look at two very common ways to say this in Spanish:

Ni siquiera era una buen cogida
He wasn't even a good fuck

Lo que hace falta es un buen polvo
What she needs is a good fuck

 ¿Como fue la mejor cogida de tu vida?
 How was the best fuck of your life?

You may be wondering what the difference is between cogida and polvo is.  None really.  Some countries use cogida while some use polvo.  As rule of thumb, cogida is the word of choice if you're in Mexico and polvo is popular in Spain.  But trust me, either one will be understood.

If you want to tone things down a bit, then you can go with words "coito" or "cópula", which can be translated as "intercourse".  But where's the fun in that?  Let's look at an example anyway.

El coito es la cópula o unión sexual entre dos individuos de distinto o del mismo sexo
Intercourse is the copulation or sexual union between two individuals of different or the same sex

Well, that's it.  Whether you came here looking to learn some English or Spanish, I hope you learned something useful.

¡Hasta la proxima!

Monday, January 10, 2011

¿Echamos un palo?

¿Echamos un palo?
Shall we fuck?

There are numerous ways to talk about the act of sex in Spanish and we're going to talk about a few of the most common ways to say it.

Let's start with follar.  Literally it means to fuck.  That's the verb of choice in Spain, but if you're in Mexico, the verb you want is coger

Let's look at some examples:

Quiero que me folles
I want you to fuck me

Cogame duro
Fuck me hard

¿Nos vamos a coger?
Shall we go fuck?

Me gusta como me follas
I like how you fuck me

Me gusta cuando me follas de perrito bien duro
I like it when you fuck me doggystyle really hard

As you can see from my translation, "de perrito"  means to have sex from behind, or as we say doggystyle. 

Let's not forget tirar.

Voy a tirar con mi novia toda la noche
I'm going to fuck my girlfriend all night

Me tiré a la hermana de mi colega
I fucked my coworkers sister

Besides echar un palo, which is pretty much a Mexican expression, there's echar un polvo, which has the same meaing, and is used in exactly the same way.

If you look up these phrases on the internet, you find some of them translated as hacer el amor.  Well,  conceptually that's true, but in reality all of these verbs/expressions are prety rude, so becareful with them.  

¡Hasta la próxima!

Monday, December 6, 2010

Este tío es un hijoputa

Hijoputa is actually a short version of hijo de puta

And to get straight to the point, it translates to son of a bitch.  And the really good news is you can use it for women too with just a small change - hija de puta.  While hija de puta doesn't exactly translate to son of a bitch, I think you get the idea. 

Hijo de puta is universal, you can insult people from all over the Spanish speaking world with this.  But if you happen to be in Mexico, you have another option.

Hijo (hija) de la chingada

It conveys the same meaning, son of a bitch.  It's just Mexico's version.   Here's an example:

Sabes, siempre has sido un hijo de la chingada
You know, you've always been a son of a bitch

Let's take a look at our phrase, which should be pretty clear by now.

Este tío es un hijoputa. 
This guy is a son of a bitch

I got this phrase from a very funny short story.  You'll get to see some good examples of hijoputa in context, and be entertained as well.  Trust me, this story is worth reading.  Here's the link:

http://www.mierdas.es/03-04-2007/textos-graciosos/la-novela-mas-corta-el-hijo-de-puta

¡Que disfrutes!