Monday, February 21, 2011

¡Carajo!

Like many of the other malas palabras in Spanish, carajo can be translated several ways in English.  Everything depends on context.

If you say:

¿Qué carajo?

Then it translates to something along the lines of "what the fuck"? 

You probably noticed I said "along the lines of", and were hoping for a definition a little more concrete.  Essentially you can translate carajo as either damn, hell, shit or fuck.

The are two reasons you can't make a direct translation of carajo in English.  Reason #1 is context.  But that's fairly easy to clear up after you've seen how the word is used in a variety of situations.

Now it's time for reason #2, and this is where the difficulty in translation lies.  Carajo doesn't have the same meaning in all Spanish speaking countries.  In some places carajo is as strong as the word fuck, in others it's a milder expression.
 
With that in mind, ¿Qué carajo? could also be translated as "what the hell?".  You've got to know your audience.  And for any Spanish speakers out there trying to learn a bit of English, "hell" is a not very strong at all, so if you're looking for a mild version of "Qué carajo", you'll want to you use "what the hell".   "what the fuck" is extremely strong/vulgar, so it's something you'll only want to use with your friends.

At any rate, be sure to keep that bit of consejos (advice) in mind.  Now let's look at some more ways we can use this word.

¡Vete al carajo!
Go to hell

When you stub your toe, feel free to let off a little steam by shouting out...

¡Carajo!
Damn!

In the context of exclamations of surprise, etc, you can use it in the same way you would the word "damn", or "shit", although Spanish has another word for shit -- mierda

Me importa un carajo
I don't give a damn/fuck

¿Qué carajo quieres?
What the hell/fuck do you want?

En que carajo estabas pensando cuando hiciste eso
What the hell were you thinking when you did that!

¡Carajo! Se me olvido por completo recoger a mi esposa
Damn, I completely forgot to pick up my wife.

Here's one more for good measure...

No entiendo ni un carajo
I don't understand a damn word

That's it for today, ¡espero que te sirva! 

Tuesday, February 1, 2011

Ni siquiera era una buen cogida

In a previous post, I talked about different ways to express the action of having sex.  You can read that post by clicking here.  Actually, to be more exact, that post was about using vulgar expressions to talk about having sex, or should I say "fucking".  Today I'm going to talk about words for the act itself.

In English we have several ways of refering to the act of sex, "doing the dirty deed", "doing the nasty", "let's do it" and "getting it on" to name a few, but they aren't vulgar.  So when it's time to get down and dirty, you'll want to use the word "fuck".  So now let's look at two very common ways to say this in Spanish:

Ni siquiera era una buen cogida
He wasn't even a good fuck

Lo que hace falta es un buen polvo
What she needs is a good fuck

 ¿Como fue la mejor cogida de tu vida?
 How was the best fuck of your life?

You may be wondering what the difference is between cogida and polvo is.  None really.  Some countries use cogida while some use polvo.  As rule of thumb, cogida is the word of choice if you're in Mexico and polvo is popular in Spain.  But trust me, either one will be understood.

If you want to tone things down a bit, then you can go with words "coito" or "cópula", which can be translated as "intercourse".  But where's the fun in that?  Let's look at an example anyway.

El coito es la cópula o unión sexual entre dos individuos de distinto o del mismo sexo
Intercourse is the copulation or sexual union between two individuals of different or the same sex

Well, that's it.  Whether you came here looking to learn some English or Spanish, I hope you learned something useful.

¡Hasta la proxima!