Monday, May 31, 2010

Allá viene la combi

Before we can talk about what this phrase means, we need to talk about what a combi is.

A picture is worth a thousand words, so here you go:



A combi is nothing than a van, basically your old school Volkswagon van.  I'm sure there are some of you younger folks who've never even seen one.  Well, today's a perfect example of the phrase "there's a first time for everything".  To more pictures of combi's click here.

Anyway, back to the combi.   In Mexico a combi is essentially a taxi.   Anybody and everybody is welcome to ride.  And this my friends, is going lead us to directly the definition of our phrase.

Allá viene la combi
There goes the combi

This phrase sounds so innocent, and it is, if you're actually talking about catching the combi.  And of course, you already know this post isn't about riding the combi

This is something you would say about a woman, and yes, it's disrespectful.  Let's revist our translation and revise it a bit.

Allá viene la combi
There goes the whore

Ah yes, this is much more in the spirit of the blog.

You may be wondering why the word combi is associated with calling a woman a whore. 

Let me give you some equivalent phrases in English :

She's like a doorknob, everybody gets a turn.

She puts out like a coke machine.

You might have figured this out by now, but we still have to ask the question.  Why would a woman be like a combi

Porque todos se le suben
Because everyone gets to ride

And there you have it, albeit I didn't take the most direct route to get the meaning of our phrase.

Well, I hope you at least found this entertaining , and should the opportunity to use this phrase pop up, or if you happen to hear your Mexican amigos say it, you'll have the chance to flex your Spanish muscles and really impress them.

¡Hasta la próxima! 

Monday, May 24, 2010

Nos echamos un rapidín

Technically, this word isn't really vulgar. It does however fall into the category of words you don't normally use in everyday conversation, so I think that makes it a good topic for this blog.

Let's face it, there are times we when all want to "tener relaciones sexuales" or "hacer el amor". And normally we take our time with these things.

But sometimes we gotta rush things, for one reason or another, and that's where "rapidín" comes in.

Nos echamos un rapidín
We had a quickie

You can also "tener un rapidín", you can tell your pareja (partner) "quiero un rapidín".

I think you get the picture, so enjoy your expanded vocabulary and have fun.  And remember to "practica sexo seguro".

¡Hasta la próxima!

Thursday, May 20, 2010

Se los chingaron en la calle

Yes, once again the verb chingar shows up on our radar.  I'm begining to think there are an unlimited number of uses for this verb.

Let's take a look at our sentence for this post, which is actually incomplete.  Here's the entire sentence:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de domiguear y se los chingaron en la calle

In a previous entrada (blog post) we talked about "chingar" meaning to "fuck someone up" or "beat the crap out of someone" and the former definition is the more accurate of the two, just so you know.

But that's not what "chingar" means here.  But before I get to "chingar", let's talk about the first half of the sentence:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de dominguear

The most interesting part of this sentence is "de dominguear".  In a nutshell, that means wearing your "Sunday best", you know, the fancy clothes you put on to go to church.   It's kind of tough to translate this, but think of "sus tenis nuevos de dominguear" as a pair of really nice tennis shoes this lad plans to wear when he gets all dressed up.  I discussed this phrase in more detail in my other blog here.   A possible English translation here might be something like:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de dominguear
Today this dude put on his new tennis shoes for church

So now we can move on what we're really here for, "chingar".

The last half of our sentence is:

y se los chingaron en la calle

Fortunately, this is easier to translate.

y se los chingaron en la calle
and they fucking stole them in the street

Let's look at everything together:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de domiguear y se los chingaron en la calle
Today this dude put on his new tennis shoes for church and they fucking stole them in the street

So there you have it.  Another usage of chingar for you to add to your Spanish toolbox.

¡Hasta la proxíma!

Monday, May 10, 2010

Todo sale de la chingada

In Spanish, you can use the word "salir" to talk about how something went, or as we might say in English, "How did it work out?" or "How did it go?".  So we can say:

¿Todo sale bien?
Did everything turn out ok?

And in response to the question above, you could say:

Todo sale mal
Everything turned out bad

But there are times when things don't just go wrong, they go really, really wrong.  In English we might say "everything  got fucked up" or "everything came out fucked up".

And this is where our phrase for today comes in:

Todo sale de la chingada
Everything came out fucked up

Here's another example:

¿Cómo te fue?  De la chingada.
How did it go?  Completely fucked up.

I think the phrase "AFU" - All fucked up, is an equally good translation in this context.

Well, that's it for today.  Hopefully your day will "sale bien" as opposed to "sale de la chingada".

¡Qué tengan buen día!

Monday, May 3, 2010

Eres un bocaton

I find this word quite interesting. 

If you do a search in Google (http://www.google.com.mx/) it returns you images of sandwhiches and other miscellaneous items.  Well, the definition of this word as I was taught has nothing at all to do with sandwhiches.

I was sitting with a group of ladies (in Mexico) jokingly going at each other, and it was hard to keep up with the conversation, because they were all talking pretty darn fast for my ears, but I heard the word "bocaton" several times. 

Before I go on, let me add that the context of the conversion at that paticular moment was sexual.  That much I knew. 

So, after they tossed around the word "bocaton" a few times, one of them decided to ask me if I knew what that meant.  So I said "no".  Then came the explanation, which blew me away.

I had made the assumption that "bocaton" had to do with someone having a big mouth, and since the conversation had sexual overtones, I (incorrectly) thought that a "bocaton" was a girl with a, let's say, "big mouth" suited for giving mamadas (blow jobs). 

Turns out I was waaaay off.  Remember how Bugs Bunny said "I should have made that left turn at Albuquerque"?  Yeah, it was kinda like that.

A "bocaton", at least in that part of Mexico (Tijuana), is a woman who has a vagina that is the opposite of "apretada" (tight).  In english we might say her vagina is so big that you might fall in.   

Once they told me what it meant, I imagine the look on my face was pretty darn funny.  I raised my eyebrows and said "Oh, tiene nada que ver con la boca"  (It has nothing to do with the mouth).  At which point everybody laughed.  I'd to like to say they were laughing with me, but I'm pretty sure they were laughing at me.

I have no idea how this is actually spelled, this is my best guess.  I also have no idea if I'll ever hear this word again, but it was a fun experience listening to a bunch of girls making fun of each other.

Well, that's it for now.  I'll be sharing some more of my newly acquired vocabulary from my latest trip to Mexico, but most of it will be be on my sister blog, My Spanish Notes, so be sure to keep any eye on it over the next few weeks.