Thursday, May 20, 2010

Se los chingaron en la calle

Yes, once again the verb chingar shows up on our radar.  I'm begining to think there are an unlimited number of uses for this verb.

Let's take a look at our sentence for this post, which is actually incomplete.  Here's the entire sentence:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de domiguear y se los chingaron en la calle

In a previous entrada (blog post) we talked about "chingar" meaning to "fuck someone up" or "beat the crap out of someone" and the former definition is the more accurate of the two, just so you know.

But that's not what "chingar" means here.  But before I get to "chingar", let's talk about the first half of the sentence:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de dominguear

The most interesting part of this sentence is "de dominguear".  In a nutshell, that means wearing your "Sunday best", you know, the fancy clothes you put on to go to church.   It's kind of tough to translate this, but think of "sus tenis nuevos de dominguear" as a pair of really nice tennis shoes this lad plans to wear when he gets all dressed up.  I discussed this phrase in more detail in my other blog here.   A possible English translation here might be something like:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de dominguear
Today this dude put on his new tennis shoes for church

So now we can move on what we're really here for, "chingar".

The last half of our sentence is:

y se los chingaron en la calle

Fortunately, this is easier to translate.

y se los chingaron en la calle
and they fucking stole them in the street

Let's look at everything together:

Hoy este guey se puso sus tenis nuevos de domiguear y se los chingaron en la calle
Today this dude put on his new tennis shoes for church and they fucking stole them in the street

So there you have it.  Another usage of chingar for you to add to your Spanish toolbox.

¡Hasta la proxíma!

No comments:

Post a Comment