It seems there's no end to the uses of chingar. Although technically speaking we're about to talk about chingarse, it's reflexive cousin. But that sounds too much like grammar, so let's move on.
In this context, when you say something "se chingó" you're saying it's broken, it doesn't work anymore. In English we would say it got really screwed up, or "it's fucked".
This is really quite easy to use, so let's look at some examples:
Se chingó la televisión
The television is screwed up
Ya se chingó mi cell
My cell phone is fucked
There's really not a whole lot to this one, but it's a very, very common expression that you need to be familiar with if you're going to dive into the world of swearing in Mexican Spanish.
Pues, ¡Hasta la próxima!