Monday, June 28, 2010

¡Chinga tu madre!

This is another staple of Mexican Spanish.

In English we have "Fuck You", which is possibly the strongest insult in English.  But in Spanish...

¡Chinga tu madre!

Is quite possibly the top dog of insults.  It's certainly up there, so you've been warned.  Also take note that if you're the recipient of this, you've made someone very, very angry.

You see, in Mexican Spanish, insults involving the word "madre" are pretty damn strong.   It's like someone tossing in the F word while cussing you out in English.  They aren't just mad, they're furious.  And if you aren't familiar with the phrase the "F word", that's a polite way of referring to the word "Fuck" which is definitely the strongest swear word in the English language.  At least in American English.

You can also say "chíngate", which would be more of an equivalent to "Fuck you" in English, but in Mexican Spanish, when you seriously want to insult someone, best to go with...

¡Chinga tu madre!

Well, this one is short and sweet. As always, be careful with anything you learn on this blog, whether you're translating from English to Spanish  or vice-versa.

¡Hasta la próxima!

Monday, June 14, 2010

Me voy a la chingada de aquí

If you're going to swear in Mexican Spanish, or at least want to be able understand what's being said when other people swear, you're really going to have to learn the many nuances of the phrase "a la chingada".  Today we're going to discuss yet another usage of this phrase.

Everyday that I leave the office, I usually tell everyone "me voy", well, the English equivalent of "me voy" anyway.  Which would be "I'm leaving", in case you're not familiar with "me voy".  But sometimes when you leave the office, or some other place that's getting on your nerves, "me voy" just doesn't cut it.

That's where our old friend "a la chingada" comes in:

Me voy a la chingada de aquí
I'm getting the hell (fuck) out of here

Remember, anything in Mexican Spanish that involves "chingar" or "a la chingada" is very strong, so this is not something you want to toss around lightly.  

Pan comida, right?  

Well, "Me voy a la chingada de aquí", because it's Saturday night and for once I actually have plans.

¡Espero que te sirva!

Monday, June 7, 2010

Esa vieja ya esta muy chingada

Here we have yet another use of chingada.  I'm beginning to think there's no end to the uses of this word. 

Enough chit-chat, let's get started.

First let's look at vieja.  This word actually has a few meanings.  You can refer to your wife or girlfriend as your "vieja", much like we use the phrase "old lady".  It can also mean more or less the equivalent of the word broad in English.  In fact, if you say something like "esa vieja", it can have the tone of "that bitch", with context and tone heavily influencing the meaning.   Either way, the last two meanings are not nice.
That leaves us with "muy chingada".  There's no direct translation, but this is a very crude way of saying that this vieja "has been around".

Esa vieja ya esta muy chingada
This broad has been around

Let me point out that the English translation I gave is not nearly as rude as the Spanish version.  A true English equivalent might be something like:

Esa vieja ya esta muy chingada

Everybody's fucked this broad


Translations can be tricky, but I think you get the picture.   Keep in mind that using "chingar" or any of it's derivatives is the esentially the equivalent of tossing around the F word.  In other words, be careful.

¡Ya esta!  That's it for today,

¡Cuidense!